Se configuran como disciplinas de la traductología. Asimismo, “la dicotomía "traducción e interpretación" hace referencia a las dos modalidades de transferencia básicas: a través del canal escrito (traducción) y oral (interpretación). También se habla de traducción escrita y traducción oral para diferenciar el tipo de traslación."
A través de esta guía la Biblioteca/CRAI de la Universidad Pablo de Olavide te ofrece una recopilación de recursos de información útiles para llevar a cabo tu aprendizaje y tu investigación enfocado a esta disciplina científica. Si lo deseas, puedes usarla igualmente como docente.
La Biblioteca de la Universidad reúne muchas de las herramientas de búsqueda especializadas (bases de datos, portales de publicación científica digitales, fuentes de datos de tipo numérico) que te resultarán útiles a la hora de buscar, localizar y acceder a la información científico-técnica que necesitas.
El uso de estas herramientas te garantiza el acceso a información científica-técnica, fiable y de calidad dentro de tu disciplina.
No obstante, para usar correctamente esta guía has de tener claro qué información necesitas, el nivel de profundidad, en qué tipo de documentos se recoge habitualmente esa información científico-técnica, la cantidad de recursos dispuesto a consultar, así como qué herramientas puedes usar para encontrar esos documentos.
¡Si no sabes con que herramienta iniciar tu búsqueda, esta tabla te resultará útil!
Traducción e Interpretación (Inglés - Francés - Alemán)
Humanidades +Traducción e Interpretación (Inglés)
Máster Oficial de Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación
Máster Oficial de Enseñanza Bilingüe
Máster Oficial de Enseñanza del Español como Lengua Extranjera
Programa de Doctorado en Historia y Estudios Humanísticos: Europa, América, Arte y Lenguas
Estudios críticos sobre la comunicación (HUM 852)
Estudios interculturales (Inglés-Español): aspectos pragmáticos y discursivos (HUM 640)
Investigaciones de lingüística aplicada (HUM 787)
Lingüística aplicada e interculturalidad (HUM 817)
Lingüística contrastiva (HUM 269)
Lingüística contrastiva alemán-español (HUM 864)
Procesos de comunicación intercultural (HUM 996)
Textos humanísticos, literarios. Interpretación y crítica (SEJ 479)
Traducción especializada y comunicación multilingüe (HUM 995)
Servicio de formación e información bibliográfica